La versión bilingüe de “Orpheu” fue presentada en el Festival de la Lectura Chacao 2016

La edición del libro fue realizada con el apoyo de la de la Secretaria de Estado de Emigración junto al Instituto Camões.

0
1719

Ommyra Moreno Suárez

El pasado domingo 24 de abril, en el Festival de Lectura de Chacao, fue presentada la revista literaria “Orpheu”, traducida al español por la poetisa luso venezolana Ana Lucía de Bastos. En el lugar estuvo presente la profesora Sofia Saraiva, leitora del Instituto Camões, quien fue la encargada de ofrecer una introducción a los presentes, seguida por la lectura de algunos extractos, a cargo del reconocido escritor venezolano Leonardo Padrón. De los tres números de esta publicación sólo dos fueron publicados. La edición del libro fue posible gracias al apoyo de la Secretaría de Estado de Emigración junto al Instituto Camões.

“Orpheu” fue una aventura editorial que emprendieron unos jóvenes poetas portugueses en 1915, pero en la actualidad es un documento inestimable que contiene algunas de las mejores obras de Fernando Pessoa, Mário de Sá-Carneiro y Almada Negreiros, entre otros, con toda la energía y creatividad con la que fueron escritos. En sus páginas, como una vitrina de joyas, se lee a un joven llamado Fernando Pessoa y su pieza teatral “El Marinero”, así como fragmentos extraídos de “Odes”, su trabajo más osado. También están presentes algunos de los poemas más conocidos de Mário de Sá-Carneiro, y algunos manuscritos iniciales de Almada, todos acompañados por pinturas  de Santa Rita Pinto. En el tercer número, el cual no fue publicado, están incluidas las pinturas de un representante de Portugal en el mundo, Amadeo de Souza Cardoso. Orpheu es entonces una constelación portuguesa que armoniosamente se conjuga con las vanguardistas publicaciones europeas que involucran la historia del mundo, de las artes y de las letras.

Ana Lucía de Bastos está residenciada en España, mientras le da forma a su primera novela. La pasión de De Bastos por los libros va más allá de la escritura, la poesía o, incluso, la traducción. La poeta también está al frente de un proyecto de corte artesanal denominado “Alhilo Editorial”, que de momento sólo ha publicado un título en su catálogo (Días raros, de Sara Fratini). «Lo hago como un ancla al país, para tener algo al volver», asegura.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí